به گزارش ايكنا از قزوین، محمدعلی مرآتی، کارشناس موسیقی، در مراسم رونمایی، نقد و بررسی کتاب «رویداد موسیقایی تام» که پنجشنبهشب، 25 بهمنماه در تالار حافظ حوزه هنری قزوین برگزار شد، بیان کرد: ترجمه روان نقطه قوت این کتاب است.
مرآتی اظهار کرد: چیدمانی که در انتخاب مقالهها در نظر گرفته شده یکی دیگر از نقاط قوت این کتاب به شمار میرود.
وی با اشاره به کاربرد اصطلاح نامطلوب موسیقی جهانی در دانشگاهها، تصریح کرد: اینکه موسیقی کلاسیک غربی را یک موسیقی علمی بدانیم، موضوع صحیحی نیست.
این کارشناس موسیقی با تأکید بر اینکه ما از نبود یک جریان تفسیر موسیقی در ایران رنج میبریم، خاطرنشان کرد: جامعه ایرانی در موسیقی باید به سمتی حرکت کند که مولینو را بشناسد، هر چند قرار نیست غربزده شده و تنها از تفاسیر غربی استفاده کند.
طرح جلد و صفحهآرایی ضعیف
حسین میثمی، استاد دانشگاه نیز در این برنامه خاطرنشان کرد: بهدلیل توانمندی مولینو در حوزههای مختلف و فعالیت گستردهای که دارد، مترجم کتابهای او باید تمام مقالات مربوط به موضوع عنوان شده را مطالعه کرده تا بتواند مطلب را به درستی بازنمایی کند.
وی با اشاره به اینکه مترجم کتاب «رویداد موسیقایی تام» بهخوبی توانسته از پس این موضوع برآید و ترجمهای روان را به مخاطب ارائه دهد، افزود: طرح جلد و صفحهآرایی این کتاب یکی از نقاط ضعف آن است و چون بهدرستی انجام نشده، سبب میشود تا مخاطب جذب این کتاب نشود.
این استاد دانشگاه بیان کرد: به طور مثال یکی از اشکالات آن این است که بهتر بود که منابع هر مقاله در انتهای موضوع آورده میشد اما چنین نبود و تمام منابع در پایان کتاب آورده شده است.
وی ضمن اشاره به لزوم ترجمه مقالات از صاحبنظران غرب، بیان کرد: در ترجمه مقالات غربیها لازم است که ارتباط این مقالات را با جامعه خود در نظر بگیریم.
میثمی بابیان اینکه ما در تاریخ دو فلسفه بزرگ جوهری و فلسفه تاریخ تحلیلی داریم، گفت: پس از انقلاب اسلامی کتابی را نداریم که موضوع جوهره طبیعی ساسانی را مطرح کرده باشد.
وی با اشاره به شجاعت مترجم در نوشتن نقد فلسفی در مقدمه کتاب، تصریح کرد: البته متأسفانه نویسنده در نگارش نقد این موضوع را در نظر نگرفته که ورود به این بحث، کار سادهای نیست و به سبب پیچیدگی موضوع، تناقض بزرگی در متن به وجود آمده است.
دو سال تلاش برای ترجمه
سعید افزونتر، مترجم کتاب ژان مولینو نیز در برنامه رونمایی این کتاب بیان کرد: مؤلف با توجه به بستر اجتماعی خود این کتاب را به رشته تحریر درآورده است.
وی خاطرنشان کرد: برای اینکه وضع موسیقیایی فعلی به وضع مطلوب برسد لازم است این جریان فکری در ایران مطرح شود.
افزونتر تصریح کرد: ترجمه روان این کتاب به خاطر مساعدت آقای شعبانی است و هر دو به مدت دو سال برای ترجمه این کتاب تلاش کردهایم.
انتهای پيام