به گزارش ایکنا از آذربایجانغربی، مصطفی قلیزاده علیار، دبیر محفل ادبی هاتف ۸ بهمن ماه در نشست نقد و بررسی کتاب «دقایقالترجمه» اظهار کرد: اکبر حمیدی علیار، در سال ۱۳۵۲ در روستای تاریخی علیار متولد شده و دانشجوی مقطع دکتری رشته علوم قرآنی است و کتاب «دقایقالترجمه» بررسی علمی و پژوهشی هفته ترجمه قرآن کریم به ترکی در لهجهها و گویشهای مختلف و برگرفته از پایاننامه مقطع کارشناسی ارشد وی بوده که نام آن به زبان عربی، متن آن به زبان فارسی و موضوع آن زبان ترکی تدوین شده است.
وی افزود: با توجه به آمار جمعیتی ترکی زبانان ایران، تدوین چنین اثری، لازم و ضروری بوده و باید در دسترس عموم قرار گیرد؛ این مترجم، آثار فاخر متعددی در زمینه ترجمه آثار به زبان ترکی نیز دارد.
حجتالاسلام کریم جباری، مدرس دانشگاه نیز در این مراسم عنوان کرد: ترجمه قرآن به زبانهای مختلف اهمیت دارد و خداوند در آیه چهار سوره ابراهیم فرموده:« هیچ پیامبرى را، جز به زبان قومش نفرستادیم» بنابراین ترجمه قرآن به زبانهای مختلف، اقدامی در راستای انتقال و بیان مفاهیم قرآنی به جهانیان و تبلیغ و ترویج دین محسوب میشود.
وی ادامه داد: زبان ترکی در مناطق مختلف، گویشها و لهجههای متفاوت دارد و نبودن زبان نوشتاری معیار، مشکلاتی برای ترجمه آن به زبان ترکی ایجاد کرده و نویسنده در این کتاب، به ترجمه ترکی موضوعیت داده است.
حجتالاسلام جباری بیان کرد: با توجه به اینکه ترجمه قرآن، کاری گروهی و تیمی محسوب میشود، نویسنده با بررسی گروهی ترجمههای قرآن کریم، چهارچوبی برای آن ارائه کرده است که بعضی از نقاط ضعف را برطرف میکند.
اکبر حمیدی علیار، نویسنده کتاب نیز گفت: در این اثر تلاش کردیم با ارائه یک نقد کلیدی و فرمولوار و ارائه نکات کلیدی ترجمه، راه برای مترجم جدید قرآن کریم به زبان ترکی، هموار و روشن شود.
وی اظهار کرد: هفت ترجمه از ترجمههای ترکی قرآن کریم برای بررسی و مقایسه انتخاب شدند که ترجمه احمد کاویانپور از فرهیختگان ارومیه و رسول اسماعیلزاده از تهران در صد سال اخیر در ایران و بقیه در جمهوری آذربایجان ترجمه شدند.
هوشنگ عطاپور روزنامهنگار نیز با بیان نقاط قوت اثر اظهار کرد: نقد و بررسی ترجمههای قرآن کریم از نظر معنی لغوی، نکات صرفی، نکات نحوی و نکات بلاغی و معرفی آثار و مقالات مرتبط با ترجمههای ترکی قرآن که همانند یک نوع کتابشناسی عمل میکند، از نقاط قوت این اثر است.
محبوب طالعی، مدیرگروه رشته زبان و ادبیات ترکی دانشگاه تبریز هم گفت: نگارش این اثر، اقدامی ارزشمند و ابتکاری است که اطلاعات مفیدی از ترجمههای قرآن کریم و مترجمین به مخاطب ارائه میدهد و ارائه نمودارهای مختلف برای ارزیابی ترجمهها، انتقال مفاهیم به مخاطب را راحت تر کرده و نشان از تسلط نویسنده به موضوع دارد.
انتهای پیام