IQNA

Испанский профессор выполнил уникальный перевод Корана с помощью мусульманина и послал его Ватикану

8:28 - January 17, 2018
Новости ID: 3501997
Тегеран (IQNA) - Испанский теолог Иоанн Сеговийский (Juan Alfonso de Segovia) родился в 1395 г. Он закончил один из самых старых университетов Европы.

الهی‌دان اسپانیایی؛ ترجمه قرآن و اهدا به واتیکان

Как сообщает агентство IQNA со ссылкой на канал "Ислам и Германия (Европа)" в Telegram, ранее при представлении немецких переводчиков Корана мы говорили, что в средние века перевод Корана на европейские языки, в том числе латинский, скорее всего, находился под влиянием первого перевода, выполненного Робертом Кеттонским. Работы по опровержению Корана не ограничивались Средневековьем, и даже во время религиозных реформ и позже исследования о Коране часто носили такой же антиисламский характер. Конечно, по мере того, как мы приближаемся к современной эпохе, средневековые стереотипы в отношении Корана и ислама уже бледнеют. Но были и те, кто пытались исследовать мусульманское писание с более научной и нейтральной позиции. В качестве примера можно привести Коран в переводе испанского теолога Иоанна Сеговийского ( Juan Alfonso de Segovia).

Испанский гуманист и теолог Иоанн Сеговийский ( Juan Alfonso de Segovia) родился в 1395 г. Он закончил Саламанский университет, самый старый университет в Европе, где после этого преподавал в качестве одного из самых успешных профессоров. Что касается о его политической позиции, Иоанн Альфонсо Сеговийский в 1432 г. по указанию короля Хуана II (короля Кастилии, которая правила в некоторых частях Испании) принял участие в Базельском соборе, где стал одним из наиболее ярких выразителей позиции главенства Собора над папой римским Евгением IV. Сначала Иоанн пытался смягчить противостояние между Собором и Папой, с которым он был лично знаком прежде, но позже встал на сторону радикально настроенных участников Собора. Сам будучи теологом, Иоанн Сеговийский считал, что папа не имеет права вмешиваться в дела Собора. О переводе Корана Сеговийского существуют доказательства, что он пытался выполнить уникальный перевод. Он с помощью проживавшего в Испании мусульманина по имени Ича Гидли вначале перевел Коран на испанский язык, а потом с испанского на латинский язык. Впрочем, он пытался представить точный перевод, соответствующий основному содержанию Корана.

Он после завершения перевода Корана послал одну копию для Ватикана, а одну копию библиотеке Саламанского университета. Но сегодня нет полной версии его перевода. Только в 2009 г. несколько аятов из этого перевода были найдены в серии   приписываемых ему трудов. Следует отметить, что  он также обсуждал с другими мусульманами теологические вопросы и привел в своих разных работах доклады по этим темам.

http://iqna.ir/fa/news/3682448

captcha